• *43.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首

    我是怎样地爱你?让我逐一细算。
    How do I love thee? Let me count the ways.
    我爱你尽我的心灵所能及到的
    I love thee to the depth and breadth and height
    深邃、宽广、和高度--正象我探求
    My soul can reach, when feeling out of sight
    玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
    For the ends of Being and ideal Grace.
    我爱你的程度,就象日光和烛焰下
    I love thee to the level of everyday's
    那每天不用说得的需要。我不加思虑地
    Most quiet need, by sun and candle-light.
    爱你,就象男子们为正义而斗争;
    I love thee freely, as men strive for Right;
    我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
    I love thee purely, as they turn from Praise.
    我爱你以我童年的信仰;我爱你
    I love thee with the passion put to use
    以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
    In my old griefs, and with my childhood's faith
    我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
    I love thee with a love I seemed to lose
    而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
    With my lost saints, -- I love thee with the breath,
    呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
    Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
    意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
    I shall but love thee better after death.

  • *42.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首

    “未来啊,任你怎样临摹,也描不成
    `_My future will not copy fair my past_' --
    我过去的样本了,”我曾这么写过,
    I wrote that once; and think at my side
    以为守护在我身畔的天使会同意
    My ministerig life-angel justified
    这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那
    The word by his appealing look upcast
    高踞玉座的上帝。待我回过头来,
    To the white throne of God, I turned at last,
    看见的却是你,还有你我的天使
    And there, instead , saw thee, not unallied
    结伴在一起!一向为哀怨、病痛
    To angels in thy soul! Then I, long tried
    所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
    By natural ills, received the comfort fast,
    一见了你,我那朝拜的手杖
    While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
    抽了芽、发出了绿叶,承受着
    Gave out green leaves with morning dews impearled.
    清晨的露珠。如今,我再不追寻
    I seek no copy now of life's first half:
    我生命中前半的样本,让那些反复
    Leave here the pages with long musing curled,
    吟叹、卷了角的书页放过在一边,
    And write me new my future's epigraph,
    我给我重写出新的一章生命!
    New angel mine, unhoped for in the world!

     

  • *41.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首

    我满怀着感激和爱,向凡是在心里
    I thank all who have loved me in their hearts,
    爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,
    With thanks and love from mine. Deep thanks to all
    好心的人们,打牢墙外经过,驻足
    Who paused a little near the prison-wall
    听取我三两声稍微响亮些的音乐,
    To hear my music in its louder parts
    这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
    Ere they went onward, each one to the mart's
    各自的前程,再无从召唤。可是你,
    Or temple's occupation, beyond call.
    当我的歌声低落了、接不上了,代之以
    But thou, who, in my voice's sink and fall
    哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器
    When the sob took it, thy divinest Art's
    掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
    Own instrument didst drop down at thy foot
    怨声。。。啊,指点我,该怎么报答
    To harken what I said between my tears, ...
    你的恩情吧!怎么能把这一片
    Instruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot
    回旋荡漾的情意奉献给未来的
    My soul's full meaning into future years,
    岁月,由它来给我表白,向耐久的
    That _they_ should lend it utterance, and salute
    爱情致敬,凭着那短暂的人生!
    Love that endures, from Life that disappears!

  • *40.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首

    是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
    Oh, yes! They love through all this world of ours!
    我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--
    I will not gainsay love, called love forsooth.
    从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
    I have heard love talked in my early youth,
    直到才不久--那会儿采来的鲜花
    And since, not so long back but that the flowers
    香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
    Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
    笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,
    Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
    谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
    For any weeping. Polypheme's white tooth
    硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
    Slips ib the nut if, after frequent showers,
    果壳变得滑溜溜--从没想把这称做
    The shell is over-smooth, -- and not so much
    “爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
    Will turn the thing called love, aside to hate
    跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
    Or else to oblivion. But thou art not such
    那样的情人!你从那哀怨和疾病里
    A lover, my Beloved! Thou canst wait
    伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
    Through sorrow and sickness, to bring souls t touch
    人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。
    And think it soon when others cry `Too late.'

     

  • *39.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首
     
     为着你的魄力和盛德--你那样
     Because thou hast the power and own'st the grace
     犀利地望着我,通过我那给泪雨
     To look through and behind this mask of me,
     冲洗得成了灰白的面具、照彻了
     ( Against which, years have beat thus blanchingly
     我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
     With their rains, ) and behold my soul's true face,
     人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
     The dim and weary witness of life's race! --
     只知道爱,只是朝我看,通过我那
     Because thou hast the faith and love to see,
     麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
     Through that same soul's distracting lethargy,
     一心期待着天堂里的位置;又为着
     The patient angel waiting for a place
     无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
     In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,
     死神的逼近的威胁--不管这一切,
     Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,
     叫人们一看就掉首而去,叫自己
     Nor all which others viewing, turn to go, ...
     想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;
     Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...
     亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
     Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so
     把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。
     To pour out gratitude, as thou dost, good.

  • *38.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首

    第一次他亲我,他只是亲了一下
    First time he kissed me, he but only kissed
    在写这诗篇的手,从此我的手就越来
    The fingers of this hand wherewith I write;
    越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
    And ever since, it grew more clean and white, ...
    而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
    Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,'
    天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
    When the angels speak. A ring of amethyst
    紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
    I could not wear here, plainer to my sight,
    在我的眼里显现得更清楚。
    Than that first kiss. The second passed in height
    第二个吻,就往高处升,它找到了
    The first, and sought the forehead, and half missed,
    前额,可是偏斜了一些,一半儿
    Half falling on the hair. O beyond meed!
    印在发丝上。这无比的酬偿啊,
    That was the chrism of love, which love's own crown
    是爱神擦的圣油!--先于爱神的
    With sanctifying sweetness, did precede.
    华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
    The third upon my lips was folded down
    正好按在我嘴唇上,从此我就
    In perfect, purple state; since when, indeed,
    自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”

     

  • *37.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首

    原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
    Pardon, oh, pardon, that my soul should make
    不明白一切德性全归于你、属于你;
    Of all that strong divineness which I know
    可是,你在我心里构成的形象,
    For thine and thee, an image only so
    却就象一堆虚浮不实的泥沙!
    Formed of the sand, and fit to shift and break.
    是那年深月久的孤僻,象遭了
    It is that distant years which did not take
    当头一棒,从你面前尽往后缩,
    Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
    迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
    Have forced my swimming brain to undergo
    恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
    Their doubt and dread, and blindly to forsake
    最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
    Thy purity of likeness and distort
    形状。就象一个沉了船的异教徒,
    Thy worthiest love to a worthless counterfeit.
    安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
    As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
    海神,献上了一尾木雕的海豚--
    His guardian sea-god to commemorate,
    那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
    Should set a sculptured porpoise, gills a snort
    怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。
    And vibrant tail, within the temple-gate.

    [1] sovranty = sovereignty

  • *36.EEB
    白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首

    当初我俩相见、一见而倾心的时光,
    When we met first and loved, I did not build
    我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
    Upon the event with marble. Could it mean
    难道这也会久长--那来回摇摆在
    To last, a love set pendulous between
    忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
    Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
    我信不过那似乎浮泛在眼前的
    Distrusting every light that seemed to gild
    一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
    The onward path, and feared to overlean
    到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
    A finger even. And, though I have grown serene
    上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。
    And strong since then, I think God has willed
    爱啊,要不然,这双紧握著的手
    A still renewable fear ... O love, O troth ...
    就不会接触;这热热的亲吻,一旦
    Lest these enclasped hands should never hold,
    从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
    This mutual kiss drop down between us both
    爱情啊,你快变了心吧!要是命运
    As an unowned thing, once the lips being cold.
    这样注定:他,为了信守一个盟誓
    And Love, be false! if _he_, too keep one oath,
    就非得拿牺牲一个喜悦作代价。
    Must lose one joy, by his life's star foretold.